2797

Язык, который всегда с тобой

Известный писатель Канат ТАСИБЕКОВ (на снимке) презентовал на днях третий том серии книг “Ситуативный казахский”, который он посвятил своему отцу. Новое издание поможет русскоязычному читателю овладеть фразеологизмами, пословицами и другими устойчивыми выражениями на казахском языке.

Презентация книги прошла в Астане и районном центре Акколь Акмолинской области. Последнее место выбрано не случайно - там родился отец писателя Галим ТАСИБЕКОВ, 16 октября ему исполнилось бы 100 лет. Тасибеков-старший участвовал в японской, финской и Великой Отечественной войнах, был ответственным секретарем Акмолинского обл­исполкома, дружил с Жумабеком ТАШЕНОВЫМ.
- Казахский язык - это огромный океан, так говорил мой отец, - делится Канат Тасибеков. - У нас казахскому языку учат те, кто прекрасно его знает, но они не могут поставить себя на место своего ученика. Вещи, которые являются для них абсолютно очевидными, для обучающегося такими не кажутся. С русскоязычными нужно говорить “на их языке”.
Канат Тасибеков начал изучать казахский язык, когда ему было 50 лет. Он разработал собственную методику, заключающуюся в изу­чении речевых штампов, которые можно использовать в определенных жизненных ситуациях.
- В свое время я задался целью научиться говорить на казахском, где это необходимо - на традиционных национальных мероприятиях, например на свадьбах или похоронах. Во всех этих ситуациях в казахском языке существуют определенные, очень строгие формулы речевого поведения, вольность здесь не допускается. Исходя из этого я начал учить язык, и по прошествии года у меня собралось большое количество материала. Моя книга - это само­учитель казахского языка для взрослых русскоязычных людей, - отмечает автор.
В первой книге он помогает читателям освоить язык, предлагая общие понятия о культуре, традициях, самобытности казахского народа. Во втором томе читатель познает особенности казахского языка в диалогах, которые автор органично выстраивает между пятью персонажами из разных слоев общества. Их диалоги создают представление о человеческих, семейных отношениях, межнацио­нальных браках, уровне жизни. Как отмечает Канат Тасибеков, диалог - это основной инструмент изучения языка. И, наконец, в третьем томе автор переводит с русского языка на казахский около трех тысяч устойчивых речевых оборотов.
- Мы не мыслим какими-то отдельными словами, которые складываем в предложения. Прямой перевод с русского языка никогда не поможет. На ум нам приходят готовые выражения, сентенции, цитаты, речевые штампы. Например, невозможно дословно перевести фразу “На тебя не напасешься” - в казахском языке есть свой смысловой эквивалент. То же самое касается фразы “Сколько лет, сколько зим!” - дословный перевод будет выглядеть смешно и не будет восприниматься как фразеологизм, - отмечает Канат Тасибеков.
Особенность третьей книги, как отмечает сам автор, в том, что в ней не разграничиваются цитаты, фразеологизмы или пословицы - все устойчивые выражения просто даются в алфавитном порядке. Так что читатель легко сможет найти перевод пришедшей ему на ум фразы.

Лэйла ТАСТАНОВА, фото из архива Каната ТАСИБЕКОВА, Астана


Поделиться
Класснуть