4546

Двойной просчёт

Когда говорят про двойные стандарты, то подразумевают некую дуальность поведенческой модели, известной в народе как хитрожопость. Но дело в том, что мы и без того живем в обществе настоящих двойных стандартов. Точнее, в двух обществах - казахском и русско-язычном. И это напрягает больше скрытого лицемерия.

Недавно в Алматы прошел очередной медиакурултай, на котором, как обычно, обсуждали проблемы отечественных СМИ. За горячими темами курултая можно было наблюдать в Твиттере по хештегу #media.kz13 - пользователи, присутствовавшие на медиатусовке, коротко писали о наболевшем. Директоры телеканалов - о том, что государство должно спонсировать производство сериалов; сочувствующие - о том, что наше телевидение на уровне телека США 80-х годов; строчили еще про размеры госзаказа, медиа в эпоху перемен и так далее. Это на русском. У казахскоязычного сегмента была своя повестка дня - под тем же хештегом участники собрания вещали о совершенно других вещах. Например, о том, что, согласно заявлению замдиректора Института языкознания имени Байтурсынова Анар ФАЗЫЛЖАН, из казахского языка следует исключить слово “жанұя” (семья) как фальшивое и созданное путем вивисекции. Или о том, в каких казахских словах уместны определенные окончания, а в каких - нет. И другие не менее актуальные вещи.
В результате создавалось ощущение, что трансляция идет с двух разных площадок с диаметрально противоположными программами. И это в известной степени правда - несмотря на то, что физически все люди находились в одном месте, в культурном смысле между русскоязычной аудиторией и қазақ қаум - целая пропасть.
По большому счету, это не новость. Пару лет назад политолог Талгат МАМЫРАЙЫМОВ сделал исследование, резюме которого оказалось не столько неожиданным, сколько нежданным: наши чиновники в своих обращениях такие же дуалисты, как какой-нибудь Рене ДЕКАРТ. Мамырайымов выяснил, что при выступлениях на русском языке представители власти апеллируют к возвышенным словам и не менее приподнятым цифрам, расписывают экономические успехи, говорят о социально-политических реформах. В то же самое время их казахские тексты построены на фундаменте из слов, призывающих придерживаться спокойствия, хранить независимость и уважать традиции. Социальный блок и вся остальная мишура, мешающая сильнее родину любить, казахскими властными спичрайтерами отбрасывается за ненужностью. Главное, чтобы были “тəуелсіздік” (независимость), “бірлік” (единство) и “татулық” (согласие). Такой вот плюрализм мнений в одном флаконе.
А в этом году ОФ “Стратегия” провел контент-анализ казахскоязычных сайтов общественно-политической направленности. Среди любопытных особенностей - рейтинг популярных публикаций, точнее, их тематическая направленность. Если вычленить заведомо обреченные на большое количество просмотров материалы, посвященные Жанаозену и Аркан-Кергену, то в топе остаются статьи с такими говорящими названиями, как “Ақымақ асаба немесе казіргі той” (“Дурной тамада, или Современная свадьба”) - про уровень современных ведущих застолий, “...Кіші жүзді найза бер де, жауға қой” (“Дайте младшему жузу копье и ставьте против врага”) - об особом боевом духе представителей младшего жуза и “Айтпайын десең айтқызады” (“Не хочется говорить, но заставляют”) - про несправедливое судейство на айтысах.
Как видите, план “новых вызовов времени” у казахскоязычных СМИ разительно отличается от русскоязычного медиаполя. Даже если в чем-то два мира пересекаются тематически, то в подавляющем большинстве случаев интерпретация одних и тех же событий будет совершенно разной. Особенно четко это прослеживается по выпускам новостей республиканских телеканалов - новостные блоки на казахском и русском языках состоят из разных сюжетов. В качестве примера - русская редакция КТК посвятила истории с небезызвестным отцом Софронием 10 сюжетов, а казахская - ни одного. И не в силу какого-то вселенского заговора - эта тема просто не волнует казахскоязычную аудиторию, она ей не близка, и, как сказала мне одна девушка, “у нас других проблем хватает”.
Высказывание спикера мажилиса Нурлана НИГМАТУЛИНА о том, что пора прекратить употреблять в стенах парламента обращения “Саке и Маке”, русская редакция подала нейтрально, а казахская - в суровой тональности с сопроводительным текстом “Председатель мажилиса взбудоражил общество своим заявлением, что за “Саке и Маке” в стенах парламента будут штрафовать. Но от своих слов он отступать не намерен”.
То есть одно общество взбудоражено, а другое об этом и не подозревает. При том что оба социума сосуществуют в реальном времени на одной территории и, как написано в Конституции, связаны единой исторической судьбой. Примечательно, что связь между ними все-таки есть, но однонаправленная. Казахская аудитория тщательно мониторит то, что происходит в русскоязычном сегменте, и всегда остро реагирует на любые дискуссии, касающиеся языка, традиционной казахской культуры, национального самосознания и так далее. А русскоговорящие вообще не в курсе, что там пишут и обсуждают в казахских СМИ. Какой-то намек на “интерактив” появляется только тогда, когда газеты и журналы, выходящие на госязыке, позволяют себе совсем уж забубенные заголовки вроде приснопамятного “Орыстарды жəне еврейлерді жек көремін” на всю обложку. Справедливости ради надо сказать, что многие русскоязычные и не испытывают интереса к тому, что происходит в казахскоговорящей среде - что странно, учитывая социальные тренды. В определенной степени в этом есть вина самих казахов, которые, словно члены тайного средневекового ордена, предпочитают сохранять герметичность культурного пространства, попутно обвиняя всех остальных в отсутствии патриотизма и национального сознания. То есть, с одной стороны, русскоязычным недоступен казахский мир и, скажем прямо, малоинтересен. С другой - сама казахскоязычная аудитория в лице своих лучших представителей не особо стремится к диалогу и открытости. Как, впрочем, и всякая другая культура, тяготеющая к традиционности. Таким образом, оба общества, сосуществуя вместе, перманентно расходятся по разным векторам, а власть, что характерно, как минимум не против такой модели развития. Потому что ей так удобнее. Но два конца одного троса не могут тянуться в разные стороны бесконечно долго - когда-нибудь он разорвется. А разорванные концы иногда очень больно бьют по самым неожиданным местам.

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, рисунок Владимира КАДЫРБАЕВА, Алматы

Поделиться
Класснуть

Свежее