⇧ Наверх
"Золотая линия" Астаны - экскурсия по центру столицы Казахстана

Сломали копии

Тулеген БАЙТУКЕНОВ

Почему казахская аудитория не ходит в кино?

Недавно известный актер и уже продюсер Азамат САТЫБАЛДЫ, выпустивший в прокат мелодраму “Бір сен џшін” (“Только
ради тебя”), дал ершистое интервью сайту stan.kz. В нем Сатыбалды пожаловался на казахскоязычную аудиторию и заявил, что следующий свой фильм снимет обязательно на русском языке. Причина элементарна: по словам продюсера, его фильм, снятый на госязыке, успешно прошел в Алматы, Астане, Костанае, Караганде, а вот в традиционно казахскоязычных Шымкенте, Кызылорде, Атырау и Актау картина не вызвала интереса у зрителей.

- Хоть обидятся на меня, хоть нет, следующий проект буду снимать на русском, - заявил Сатыбалды. - Потому что воспитанные на русском языке люди ходят в кино. А чистые казахи - нет. Они могут только разговаривать и потом на YouTube видео смотреть. Они не хотят платить. И это очень жаль, потому что так наше кино не будет развиваться. Вот почему у нас русскоязычные главенствуют? Потому что они к культуре тянутся. А чистые казахи очень ленивые. Дома сидят. Им только прямо в рот подавай, предварительно разжевав…
Из уст Азамата, актера Театра драмы имени Ауэзова и постоянного ведущего мероприятий самого высокого уровня именно на казахском языке, такое нечасто услышишь. Точнее, никогда и не слышал никто раньше. Видимо, действительно наболело, и надежды, которые автор возлагал на соплеменников, совершенно не оправдались (хотя оппоненты не полезли за словом в карман и тут же ответили Сатыбалды, что это он не оправдал их надежд своим фильмом).
В связи с этим можно вспомнить события пятилетней давности, когда вышел блокбастер “Люди в черном-3”, причем одновременно в казахскоязычном и русскоязычном вариантах. Носители казахского языка начали жаловаться на недоступность казахской версии фильма, после чего дистрибьюторская компания поспешила заверить, что она не собиралась дискриминировать госязык, урезая сеансы на казахском. Просто за первые четыре дня проката русская версия собрала 94 695 813 тенге, а казахская -
1 274 020 тенге, то есть в 90 раз меньше. Бизнес, естественно, предпочел деньги и стал ставить больше сеансов на русском - никто не продает товар, который не покупают.
Такая же ситуация возникла и с другими дублированными на казахский язык картинами - сборы казахских версий были в несколько раз меньше русско­язычных аналогов.
Разумеется, многие казахскоязычные зрители после отчетов прокатчиков не остались в стороне и обвинили кинодеятелей в потакании интересам избранных слоев населения.
И тут, пожалуй, можно было бы засомневаться. А вдруг это действительно заговор против всего национального? Вдруг народ жаждет кино, а ему не дают его, причем на родной земле?
Но вот что странно: если в целом проанализировать пул всех успешных кинолент отечественного производства, то выяснится, что сняты они либо на русском, либо на смеси двух языков, в оби­ходе называемой “шалаказахским” языком. От “Рэкетира” Акана САТАЕВА до “Келинки Сабины” Нуртаса АДАМБАЯ - все в той или иной мере успешные проекты замешаны на русском языке.
Популярный ведущий Нурлан КОЯНБАЕВ, выпускающий шоу на телеканале “Казахстан” исключительно на казахском, снял свой полнометражный продюсерский дебют “Бизнес по-казахски” на русском. Так же поступил со своей мелодрамой “Он и она” казахскоязычный в корне режиссер Сакен ЖОЛДАС. Даже шымкентские киностудии, выпуская в республиканский прокат свои очаровательные картины, отдают предпочтение русскому языку - так, в прокатной сетке появляются названия вроде “Потому что шымкентский” и “Регион 13”.
Азамат Сатыбалды либо просто не знал этого, либо полагал: ведь в Казахстане живем, уже независимости 26 лет, и пора снимать на казахском - именно тогда ждут признание, популярность и касса.
Надо сказать, что косвенные предпосылки так думать действительно были. Вся эстрада страны независимо от национальной принадлежности тотально перешла на казахский язык. На русском теперь поют только по великим праздникам. Сетка телевещания тоже по большей части казахскоязычная, а сериалы уже давно поголовно снимаются только на государственном языке и собирают потом сотни тысяч просмотров в Интернете.
Фундаментальное отличие лишь в том, что клипы и сериалы можно смотреть бесплатно, а вот за поход в кинотеатр придется платить. И что бы ни говорили национал-патриоты о дискриминации казахского языка в прокате, очевидно: платить казахская аудитория пока не очень готова. За последние семь лет есть лишь два ярких исключения, и оба нацио­нал-исторического, духоподъемного плана - “Жаужџрек Мыңбала” Акана САТАЕВА и “Алмас ќылыш” Рустема АБД­РАШОВА. Согласно данным компании “Казахфильм”, оба проекта пользовались большей популярностью на казахском языке, хотя выходили и в русскоязычных копиях тоже.
С одной стороны, это хорошо, поскольку демонстрирует потенциал казахской аудитории. С другой - становится ясно: воспринимать фильмы и платить за возможность их просмотра носители языка готовы пока только в одном тематическом регистре - о великом национальном прошлом. Остальные темы этой аудитории либо не интересны, либо лучше воспринимаются посредством русского языка.
Оптимисты и диалектики уповают на то, что время все расставит по своим местам. Численность носителей языка неумолимо растет, и так или иначе в скором времени именно они будут диктовать повестку дня, в том числе и в кинопрокате. Звучит убедительно, но такие разговоры идут уже лет пять как минимум, а положительной динамики нет. Более того, все значимые отечественные релизы на год вперед идут под русскоязычными титрами: “Больше, чем кино” Аскара БИСЕМБИНА, “5 причин не влюбиться в казаха” Аскара УЗАБАЕВА, “Бизнес по-казахски в Америке” Нурлана КОЯНБАЕВА, “Бизнесмены” и “Она” Акана САТАЕВА и так далее.
Даже новая драма самого казахского из всех казахских певцов Кайрата НУРТАСА выходит с двойным названием “Арман / Когда ангелы спят”, а трейлер картины безальтернативно вышел на смеси двух языков c преобладающим русским. А ведь первую свою картину Нуртас снимал на чистом казахском, и называлась она тоже по-казахски - “Өкініш”, что значит “Сожаление”…
В общем, тренды на поверхности: казахстанский кинопрокат развивается и в обозримом будущем будет развиваться за счет русского и “шалаказахского” языков.
Возможно, латиница все изменит, но это еще не факт.

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы

Загрузка...
Комментарии 1
Для того, чтобы оставить комментарий необходимо войти с помощью:
Время или Зарегистрироваться
gkt@nur.kz
12 октября 2017, 10:00
Да кому их фигня средненькая нужна. Так ради интереса сунутся зрители,а матерятся что зря билеты купили
Ссылка
Астропрогноз
с 19 по 25 октября

Золотые слова

«- ...Прокуратуры стало везде много. Как наш генеральный прокурор говорит, мы, как проворная келин, то там, то здесь. »

Думан КОЖАХМЕТОВ, старший помощник генерального прокурора:
Сказано на сайте exclusive.kz
Вопрос на засыпку

Как вы устраивались на работу?

Картинки с Олимпа
от Владимира Кадырбаева

Прямой эфирКомментарии
 
Новости партнеров