4441

Айдос САРЫМ - подписантам “обращения 66-ти”: Оглянитесь, на дворе XXI век!

Недавно представители казахской интеллигенции обратились к главе государства, премьер-министру и депутатам парламента с открытым письмом против перевода казахского письма на латиницу. Среди подписантов - поэт Мухтар ШАХАНОВ, писатель Габдеш ЖУМАДИЛОВ, председатель экологического союза “Табигат” Мэлс ЕЛЕУСИЗОВ, народный артист РК Нургали НУСИПЖАНОВ, композитор Калдыбек КУРМАНАЛИ и другие. На сегодняшний день под обращением подписались 66 человек, сбор подписей продолжается.

Подписанты приводят следующие аргументы против президентской инициативы: будет потерян большой пласт культурного наследия, изданный на кириллице; возрастет количество людей, не умеющих читать и писать на казахском языке; в обществе произойдет раскол; и без того не самые сильные позиции казахского языка еще более ослабнут. Учитывая актуальность “латинской” темы, мы попросили известного политолога Айдоса САРЫМА прокомментировать “демарш 66-ти”.
- Доводы, которые содержатся в этом письме, понятны с человеческой, психологической точки зрения, - считает он. - Может, это непонимание общего контекста и тех задач, которые решает переход на латиницу. Я лично рассматриваю вопросы перевода казахской письменности на латиницу именно как часть одной большой проблемы, имя которой - статус и сегодняшнее состояние казахского языка. Хорошо, что люди высказали свою обеспокоенность.

- Ваша позиция, насколько известно, не совпадает с мнением авторов письма.
- У меня уже была дискуссия на телевидении с одним из подписантов Эрнестом ТОРЕХАНОВЫМ. Я ему высказал все свои аргументы, и он сказал: если в этом контексте, то я готов поддержать. Более того, по его словам, у многих вызывает опасение тот факт, что до сих пор власть в этом вопросе двигалась очень непоследовательно. Их критика больше основывается на опасениях, что это опять превратится в кампанейщину, а главные вопросы в итоге не будут решены. Поэтому я бы сказал, что под письмом подписались не столько критики, сколько люди, которые с большой тревогой смотрят на действия власти, на нерешенные проблемы, о которых говорится уже больше 20 лет - со времени принятия закона о государственном языке.

- А что вы думаете по поводу опасений авторов письма: дескать, с переходом на латиницу будет потерян большой пласт культурного наследия, который не “переведут” на латиницу?
- Давайте посмотрим на время, в котором мы живем, - на дворе XXI век! Информационные и другие технологии позволяют осуществлять работу по переводу изданного до сих пор с гораздо меньшим ущербом, чем это было в начале XX века. В конце концов, если брать то наследие, которое уже сформировано на казахском языке на кириллице, то вряд ли даже те подписанты готовы читать многие изданные в советское время произведения. Более того, я уверен: они не будут их читать из идеологических соображений. С моей точки зрения, сегодня надо заниматься работой по оцифровке всех этих трудов. Нынешние технологии позволяют любой текст на кириллице переводить на арабицу или латиницу с помощью специальных компьютерных программ. Если оцифровать весь библиотечный, архивный фонд, то, может быть, подобные вопросы отпадут сами собой. Пока государство заявило о переходе на латиницу в общем, но не высказалось по частным вопросам. А когда заработает межведомственная комиссия (насколько я понимаю, это будет межведомственная комиссия Министерства культуры и Министерства образования и науки), нюансы станут понятнее. Первый год стоит посвятить выработке методологических аспектов - определению варианта латиницы, который мы выберем. Потом будет утвержден сам алфавит, и тогда уже примут специальную программу, в которой обозначат все эти моменты. Мне кажется, 12-летний срок достаточен для того, чтобы проработать все вопросы, в том числе организовать подготовку преподавателей. Кроме того, нужны будут методисты - специалисты, которые будут обучать людей, работающих в разных сферах. Мне кажется, это реалистично. У меня в голове уже сложилась готовая картина, и поэтому мне многие вещи кажутся очевидными.

- А как насчет старшего поколения, которое, скорее всего, не сможет так быстро пере­учиться?
- Что касается старшего поколения, их опасения понять можно. Достаточно вспомнить опыт начала XX века, когда был осуществлен переход с кириллицы на латиницу. Скажем, моя бабушка училась на латинице и на ней всю жизнь писала. Тут нужно рассмотреть вариант, когда какая-то часть информационного поля именно для старшего поколения будет оставаться на кириллице, чтобы они не чувствовали себя вырванными из общего контекста. Вообще-то опасения этих людей - хороший знак. И не надо искать какого-то подтекста: дескать, общество разделилось на два враждующих лагеря. Нужно учиться разговаривать и решать вопросы сообща.

Мадина АИМБЕТОВА, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы

Поделиться
Класснуть