4475

Зейнеп БАЗАРБАЕВА: Латиница: филологи против программистов

К настоящему времени накопилось множество проектов по переходу казахского алфавита на латинскую графику. Проанализировав, их можно объединить в две основные группы: лингвистический проект и интернет-проект.

Авторы первого проекта, в основном лингвисты, за основу берут фонетический состав казахского языка и ищут пути обозначения специфических звуков казахского языка с помощью дополнительных знаков из системы латиницы. То есть по опыту восточноевропейских и тюркских языков 26-буквенный латинский алфавит пополняют несколькими диакритированными буквами (например ö, ü, ä), необходимыми для передачи национальных звуков казахского языка.
Сторонники второго проекта - это математики, программисты. Они считают, что казахский алфавит надо приспособить к компьютерной технике, то есть ограничиться 26 буквами латинского алфавита. Это значит, что казахский алфавит будет идентичен английскому алфавиту, сформировавшемуся в VII веке, со всеми его недостатками, которые сами англичане не могут преодолеть в течение нескольких столетий и из-за которых у них все пишется не так, как слышится.
У обоих проектов есть достоинства и недостатки.
Лингвистический проект
Достоинства: каждому звуку в фонетической системе национального языка определена отдельная графема - выдержан принцип “один звук - одна буква”. В системе алфавита данного проекта нет диграфов и триграфов (сочетание двух и трех букв, обозначающих один звук), что облегчает процесс чтения и письма.
Недостатки: для национальных специфических звуков вводятся дополнительные надбуквенные и подбуквенные диакритические знаки: для гласных умлаут (ä, ö, ü), для согласных бревис ğ, седиль ş, а также берутся буквы из расширенного латинского алфавита i, d. Требуется специальная программа в системе Интернета (меняется клавиатура компьютера) для передачи дополнительных букв.
Интернет-проект
Достоинства: проект не требует специальной программы в системе Интернета, так как базируется на традиционной латинице, состоящей из 26 букв. Не вводятся дополнительные диакритические знаки. Без технических трудностей можно обмениваться информацией с любой точкой земного шара. Облегчит изучение английского языка.
Недостатки: за неимением специальных букв семь звуков (ә, ө, ү, ж, ғ,ң, ш) передаются диграфами. Гласные ә, ө, ү передаются как aе, oе, uе. Согласные ғ, ж, ң, ш обозначаются диграфами gh, zh, nh, sh. Использование сочетаний букв для обозначения звуков не отвечает принципу экономии в языке и порождает некоторые трудности в чтении и письме.
Следует отметить, что во всех европейских языках, кроме английского, клавиатура компьютера отражает наряду с 26 буквами и свои национальные специфические буквы (французский, немецкий, польский, чешский, венгерский, шведский, литовский, эстонский и т. д.).
Я предлагаю взять не английскую клавиатуру, а немецкую, где есть умлаутные (мягкие) гласные ö, ü, ä. Эти буквы добавляются к 26 основным буквам латинского алфавита. Это будет компромисс между лингвистическим и интернет-алфавитом. Согласитесь, гласные ö, ü, ä намного лучше смотрятся, чем ди­графы ое, ue, ae. Ведь буква е имеет свое самостоятельное значение. Нам не надо будет самим переделывать клавиатуру, не будет никаких финансовых и трудоемких расходов. Что касается согласных, то образ диграфов gh, zh, sh нам знаком, они встречаются во всех языках.
Таким образом, при переходе казахского алфавита с кириллицы на латинскую графику необходимо учитывать национальную специфику казахского языка, опыт перехода на латиницу тюркских и некоторых европейских языков, простоту в написании и чтении, а также доступность и легкость в усвоении нового казахского алфавита на основе латинской графики.
Кроме того, в наше время глобализации и межкультурного сотрудничества, воспитания подрастающего поколения в условиях трехъязычия надо брать во внимание стремление молодежи к усвоению мировых технологий, систем знаний и к вхождению в глобальное информационное пространство. Все это будет способствовать, на наш взгляд, успешному осуществлению национальной реформы.

Зейнеп БАЗАРБАЕВА, член-корреспондент НАН РК, доктор филологических наук, профессор

Поделиться
Класснуть