11393

Разговорники в строю!

Широко разрекламированные Министерством культуры бесплатные русско-казахские разговорники оказались не только недоступны для населения, но и, мягко говоря, сомнительного качества.

Комплект пособий по самообучению государственному языку, состоящий из десяти брошюр, нам пришлось искать окольными путями, поскольку Минкульт не удосужилось сообщить людям, где конкретно их раздают. В минувшую пятницу на презентации разговорника в Национальной академической библиотеке в Астане в распространенном пресс-службой ведомства сообщении было лишь сказано: “Разговорники уже распространены по всем областным центрам, крупным компаниям, а также представлены всем заинтересованным в изучении казахского языка лицам”.
Вчера же мы дозвонились до начальника управления по развитию языков г. Алматы Мамая АХЕТОВА, чтобы выяснить, где желающие могут получить бесплатные разговорники. По его словам, в Алматы поступило только 5 тысяч комплектов брошюр, состоящих из 10 разговорников на разные темы. Для мегаполиса это  капля в море.
Также г-н Ахетов сообщил редакции: все полученные разговорники уже распределены по районным акиматам (200 комплектов), ЦОНам (100 комплектов), объектам здравоохранения (100 комплектов) и другим государственным учреждениям.
Желающие обзавестись самоучителем могут обратиться в районный акимат по месту жительства и получить его бесплатно. Выяснять, сколько в Алматы таких счастливчиков, мы не стали, но факт остается фактом: среди своих друзей и знакомых тех, кто облагодетельствован подарком от Минкульта, я не обнаружила. Хотя желающих овладеть казахским языком среди них предостаточно.

Даже в предисловии составители гарантируют: разговорники станут “серьезным подспорьем для каждого казахстанца, желающего изучить государственный язык”. И я решила воспользоваться данной мне возможностью. Каково же было мое удивление, когда практически в каждой из десяти брошюр в русском тексте, предлагаемом для перевода, допущены непростительные ошибки и опечатки.
Вот несколько примеров.
“Спорт”, стр. 21 - “Игры “Жамбы ату”, “Тенге алу” требуют зорькости”, стр. 26 - дважды предлагается перевести практически одну и ту же фразу о том, как много в Астане спортивных комплексов.
“Здоровье”, стр. 20 - “Дайте, пожалуйста ...таллон к врачу-эндокринологу”, стр. 22 - “Давайте измеряем ваш пульс”, стр. 36 - “Ничего серъезного нет”.
“Дастархан”, стр. 20 - “Дайте, пожалуйста,... десяток яйц и два лимона”, на стр. 23 и вовсе открыто рекламируется минеральная вода “Сарыагаш”.
“Культура”, стр. 31 - “В гланых ролях”.
“Путешествие”, стр. 19 - “Путешествие будет длится на неделью”, стр. 27 - “Я опаздал на поезд?”, “Вы опаздали на поезд”.
“Профессия”, стр. 30 - “Владеет русским и казахскими языками”.
В брошюре “Образование” помимо неприкрытой рекламы Евразийского национального университета им. Л. Гумилева (почему-то не Nazarbayev University) на стр. 32 чересчур много заумных фраз, которые предлагаются для перевода людям, пытающимся овладеть только азами разговорного языка. В частности, стр. 21:  “Да, в соответствии с законом РК “Об образовании” осуществляет свою деятельность и частные детские сады” или вот на стр. 25: “Разработан в 02.09.1999 году согласно постановлению Правительства РК “О порядке разработки, утверждения и сроках действия государственных общеобязательных стандартов”.
Ну и, наконец, в брошюре “Услуги” на стр. 26 предлагается перевести на казахский язык фразу “Нам нужна гостиница недалеко от главного офиса Народного банка”. Такое чувство, что в издании разговорников финансово участвовало не только государство...

Поскольку я являюсь носителем русского языка, мне сложно судить о правильности перевода русских слов на казахский язык. Поэтому за помощью я намерена обратиться к опытному лингвисту: не горю желанием в будущем оказаться за дверью или получить по лицу, если нечаянно скажу собеседнику то, что может его обидеть или, что хуже,  оскорбить.
Очень странно, что, затратив на разработку и издание миллионного тиража разговорников, судя по информации заместителя председателя комитета по языкам Минкульта Анастасии ЩЕГОРЦОВОЙ, 198 млн. тенге, в распоряжении ведомства не оказалось куда более скромной суммы на оплату труда корректора. Да что там ошибки... Брошюра “Дастархан” мне и вовсе досталась отпечатанной вверх тормашками. Подозреваю, что не только мне, если издана она 100-тысячным тиражом.  
Миллион звучит, безусловно, лучше, чем сто тысяч. Поэтому когда около месяца назад впервые в Казнете стали говорить об издании целого миллиона разговорников, обыватели воспряли духом: неужели государство стало делать практические шаги для развития казахского языка и оказывать помощь своим гражданам в его изучении? Но на поверку оказалось, что комплектов разговорников всего сто тысяч, а министр культуры Мухтар КУЛ-МУХАММЕД не стал развенчивать слухи “о миллионе”. Книжек и вправду миллион, но раздавать их по одной, а не комплектом не имеет смысла. Так что вся эта благая затея на самом деле оказалась обыкновенным блефом, который уж точно не решит проблему развития казахского языка.

Александра АЛЁХОВА, фото Ляззат ТАЙКИНОЙ-ТРЕТЬЯКОВОЙ, Алматы

Поделиться
Класснуть