8651

Не путайте туризм с эмиграцией!

В Министерстве культуры всерьез предлагают казахстанцам изучать госязык по... разговорникам

Министерство культуры обмануло казахстанцев трижды, издав широко разрекламированные русско-казахские разговорники (см. “Разговорники в строю!”, “Время” от 21.9.2011 г.).

Мало того что вместо обещанного миллиона экземпляров выпущено 100 тысяч комплектов из 10 брошюр каждый (то есть подарком Минкульта сможет воспользоваться лишь каждый 164-й житель страны). Так, теперь еще и вы­ясняется: как русский, так и казахский текст разговорников, мягко говоря, далек от идеала.
Грамматические ошибки - еще полбеды. Напрягает то, что авторы - А.Ж. ТОРЕНИЯЗОВА, Ж.А. ТУРЛЫБЕКОВА и У.К. КАЮПОВА - грузят читателя объемным заумным текстом, который большинству изучающих разговорный казахский вряд ли когда-нибудь пригодится в жизни.
Например: “Соревнования по шорт-треку, фигурному катанию были проведены на рес­публиканском велотреке, по конькобежному спорту - на крытом конькобежном стадионе, хоккей с шайбой среди мужчин - во Дворце спорта “Казахстан”. Нормальному человеку такое не то, что перевести, - запомнить будет проблематично...
Впрочем, оказалось, что разнообразными перлами изобилует не только русский текст...
Естественно, эти ляпы я - не владеющая государственным языком - искала не самостоятельно. Десять брошюр я попросила изучить группу филологов КазНПУ им. Абая - чтобы, постигая азы разговорного казахского, не вляпаться, общаясь с носителями языка, в какой-нибудь косяк.
Кстати, о самом существовании бесплатных разговорников профессора-педагоги узнали от меня, что тоже, согласитесь, говорит о многом. Несколько дней эксперты изучали материал. Увы, результаты их работы неутешительны: в разговорниках оказалось полно не только неправильно переведенных слов и опечаток, но и “просто” орфографических и стилистических ошибок.

Печальные итоги этого анализа подвел председатель общественного объединения “Судьба поколения - в образовании” Ерсайын ЕРКОЖА (на снимке), не раз (в том числе со страниц нашей газеты) критиковавший качество казахстанских учебников и пособий.
- Из 44 страниц каждого разговорника только 17 посвящены конкретным темам - спорту, культуре, образованию, медицине и так далее, - отметил г-н Еркожа. - Все остальное - фразы из повседневного общения, повторяющие друг друга. То есть налицо неэффективное использование полезного печатного пространства: ведь словарный запас казахского языка не исчерпывается двумя десятками страниц брошюры!
Во-вторых, для тех, кому разговорники предназначены, эти книги - бесполезный материал, поскольку авторы используют слишком сложные формулировки. В основном диалоги составлены из нелогичного набора слов, зачастую они не закончены. То есть спросить что-либо по-казахски пользователь разговорников, вероятно, сможет. А вот ответить на вопрос - вряд ли.
Справедливости ради могу сказать: за те две недели, что я являюсь счастливой обладательницей этих разговорников, кое-что понимать по-казахски уже научилась. Правда, правильно ли я это понимаю - вопрос интересный.
- Во-первых, “дом” по-казахски - не “шаңырақ”, а “үй”. “Шаңырақ” - это верхняя часть юрты. Зачем же вводить людей в заблуж­дение? Слово “профессия” я бы, например, перевел “мамандық”, как наиболее часто употребимое в разговорной речи, а не “кəсiп”, - говорит г-н Еркожа.
А теперь остановимся на каждой из 10 книжек разговорников.

“Бiлiм” - “Образование”

По словам нашего эксперта, на стр. 27 составители брошюры для перевода указывают предложение “Когда начинаются каникулы?”. Вопрос абстрактный, не относящийся к кому-то лично. А вот его перевод на казахский язык содержит обращение к конкретному человеку: “Демалыстарыңыз қашан басталмақ?”. В данном случае окончание “ыңыз” - лишнее, что вводит читателя в заблуждение.
В разделе “Научная работа” на стр. 32 Ерсайын Еркожа обнаружил “сплошные кирпичи”, которые для новичка в деле изучения языка будут просто неподъемны.
- Диалог в данном случае построен без какого-либо смысла, - говорит он. - Даже мне, носителю языка, потребуется некоторое время, чтобы перевести на казахский язык, например, такое: “Иностранные граждане, поступающие в докторантуру, сдают вступительные экзамены по казахскому или русскому языкам (язык обучения) и по специальности. Комплексный экзамен по иностранному языку составляется на основе международных тестов TOFEL, PET, FCE (английский язык), DELF (французский язык) и Zertifikat Deutch (немецкий язык)”. Интересно, как много людей воспользуются этим текстом в жизни?

“Денсаулық” - “Здоровье”

На стр. 28 слово “горчичники” переведено как “қышақағаз”.
- Лично я это слово впервые вижу! - смеется педагог. - Вы бы меня спросили, я бы не понял, что имеется в виду! А посмотрите, на странице 35 перевод на казахский язык слова “нет” звучит как “жоқ, демiкпейiн”, с ошибкой в окончании, к тому же. Тогда бы уж в русском тексте написали - “одышки нет”. Так, что ли?

“Шаңырақ” - “Дом”

- На стр. 27 перевод выражения “она ждет ребенка” в корне неверный. Вместо грубого “ол туғалы жүр” (“она родит”) нужно было написать “ол бала күтiп жүр”, - считает г-н Еркожа.

“Саяхат” - “Путешествие”

На стр. 28 слово “станция” переводится по-разному - в одном случае “станция”, в другом - “станса”.

Ну и, наконец, в брошюре “Дастархан” на стр. 22 “пельмени” дважды написаны с ошибкой - “түшпара” вместо “тұшпара”, а в разговорнике “Спорт” на стр. 21 понятие “национальная игра” имеет неверный перевод - “ойын сауығы” (“национальные гулянья”) вместо “ұлттық ойыны”.
И это только то, что явно бросается в глаза!

- В советское время, когда я работал в Министерстве просвещения КазССР, - вспоминает Ерсайын Еркожа, - первый заместитель министра Виктор Кузьмич СИДОРОВ дал мне 3 месяца на изучение русского языка, в противном случае грозил уволить, если не научусь грамотно писать приказы, справки и решения коллегий. И ничего - я выучил без всяких разговорников, потому что мне это было нужно! Наша сегодняшняя проблема в том, что отсутствует правильная методика преподавания языка: от простого к сложному, от букв - к словам, от слов - к предложениям. Каждый автор старается показать себя самым умным и выдающимся. И это никому из них чести не делает.
...Подводя итоги, остается процитировать известного российского лингвиста и синхронного переводчика Дмитрия ПЕТРОВА, высказывание которого наша газета опубликовала в минувший четверг в рубрике “Золотые слова!”. “По разговорнику нельзя выучить никакой язык... Он может только в какой-то ситуации выручить туриста. Но ведь ваше государство не считает собственных граждан туристами?”
По всей видимости, наш Минкульт, как в бородатом анекдоте, перепутал туризм с эмиграцией...

Александра АЛЁХОВА, фото Ляззат ТАЙКИНОЙ-ТРЕТЬЯКОВОЙ, Алматы

Поделиться
Класснуть

Свежее