Копеечный дубль
После провала в прокате версии фильма “Люди в черном-3” на казахском языке прокатчики задались вопросом: почему наши зрители неохотно идут на голливудские блокбастеры, продублированные на государственном языке? И пришли к ошеломляющему выводу - не хотят. Специалисты от кино вообще прогнозируют, что зарубежные дублированные фильмы будут иметь кассовый успех только лет через пять-семь. И это несмотря на то, что согласно Закону “О культуре” все фильмы, которые показывают в кинотеатрах, уже должны обязательно иметь казахскоязычную версию.
Первой голливудской картиной, которую в 2011 году официальный дистрибьютор студии Disney отважился перевести на казахский язык для больших экранов, был мультфильм “Тачки-2”. Поскольку киностудии предъявляют очень высокие требования к дубляжу своих фильмов, озвучка “Тачек-2” заняла 4 месяца работы! На это было потрачено 15 млн. тенге. Итог нерадостный: в Кызылорде мультик на казахском языке посмотрели 54 процента зрителей, в Кокшетау - 46, в Караганде - 26, в Шымкенте - 21, в Алматы, Атырау, Костанае и Талдыкоргане - чуть больше 15, в Астане и Актобе - чуть больше 11 процентов. В остальных городах - от 1 до 8 процентов. Рекордсменом же стал Тараз - здесь 100 процентов зрителей посмотрело “Тачки-2” на госязыке! Правда, лишь потому, что на русском языке в этом городе фильм вообще не демонстрировался. В итоге “Тачки-2” на казахском языке собрали всего 15 млн. тенге. Учитывая, что половину сборов оставляют себе кинотеатры, для прокатчика дубляж оказался убыточным, и затраты окупились только благодаря русскоязычной версии.
При том, что бренд “Тачки” очень хорошо раскручен, страшно предположить, что будет в прокате с хорошими, но “проходными” фильмами с небольшим бюджетом.
Обжегшись на молоке, дистрибьютор не стал дуть на воду, и в 2012 году в компании решились продублировать второй фильм - “Люди в черном-3”. В этот раз было потрачено 20 млн. тенге. Плюс еще 9 млн. ушло на рекламу. Правда, теперь эти деньги выделил фонд “Самрук Казына”. Итог: за первый уик-энд (4 дня) “Людей в черном-3” на государственном языке посмотрело около 1,5 тыс. человек. Фильм собрал в кинотеатрах Казахстана 1 274 020 тенге. В копилке русскоязычной версии фильма - 94 695 713 тенге.
- Мы ожидали, что зрителей будет столько же, сколько пришло на “Тачки-2”, или чуть больше, - говорит гендиректор компании-дистрибьютора Вадим ГОЛЕНКО. - Мне кажется, в этой ситуации сработал следующий фактор. Дело в том, что наша компания продает детские раскраски студии Disney, переведенные на казахский язык. Сейчас они на втором месте по продажам среди детской литературы. Это показатель того, что родители стали обращать внимание на казахский язык. Не ребенок же себе покупает раскраску или книжку! По “Тачкам-2” ситуация такая же - родители привели детей в кино. А вот аудитория “Людей в черном-3” - молодежь и поколение постарше.
По словам Вадима Голенко, из 16 млн. населения Казахстана в кинотеатры ходят в среднем 70 тыс. зрителей. Средняя аудитория - люди до 22 лет. И если в США в кинотеатрах фильмы крутят до 3 месяцев, у нас самый прибыльный - первый уик-энд. Большие проекты могут задержаться в прокате еще на 2-3 выходных. Ни голливудские, ни российские фильмы, многие из которых создаются специально для взрослого поколения, не могут поднять с домашнего дивана взрослых.
Отдельная проблема - это студии дубляжа. В России, например, фильмы дублируются с 30-х годов прошлого века. Многие артисты работают в дубляже по 20-30 лет. Есть переводчики, которые специализируются только на переводе молодежных комедий, анимационных фильмов или боевиков. У соседей конкуренция на рынке дубляжа огромная.
В Казахстане же, по сути, “Люди в черном-3” за всю историю стали вторым проектом, которому обеспечили качественный дубляж на государственном языке.
- Для нас очень важен сам факт реализации этого проекта, - говорит Голенко. - Он доказывает, что в Казахстане можно дублировать фильмы. Правда, пока это штучные проекты. И безусловно, они затратны. Это, конечно, совсем не то, что за 5 тыс. долларов делают на телевидении. Больших затрат требует профессиональная работа переводчика, актеров, режиссеров. Сведение звука, кстати, делается в Лондоне. Плюс печать копий. Из всего этого и получается высокая стоимость проекта. И мы только на пути к тому, чтобы создать в Казахстане целый кластер дубляжа.
Дистрибьютор делает прогноз: перевод иностранного фильма на государственный язык будет успешен через 5-7 лет, когда вузы выпустят молодых режиссеров и актеров дубляжа. Тогда подрастет юный зритель, которого вчера за руку привели в кино на казахском языке родители. Тогда прокатчики завоюют кредит доверия зрителей, которые поймут: фильмы на казахский язык переведены качественно.
В общем, пока норма закона о переводе всех фильмов на государственный язык с 1 января 2012 года не действует.
- Мы пытались донести до депутатов, что эта норма преждевременна, что изменять все нужно было поэтапно, - говорит Голенко. - Но нас не послушали, норма была принята. А нам сказали: “Вы, бизнес, все время боитесь”. По закону получается, что если нет возможности сделать дубляж, то фильм просто не показывают. Но не будет фильмов - умрут кинотеатры, и умрут торговые центры. Проблему эту за один год не решишь.
В этом году на казахском языке покажут еще две киноновинки - “Храбрая сердцем” и “Новый человек-паук”. Дубляж одного спонсирует благотворительный фонд, второго - логистическая компания. Правда, все это делает тот же дистрибьютор. Официальные представители других кинокомпаний пока предпочитают косить деньги исключительно на русскоязычных версиях фильмов.
Виктор БУРДИН, burdin@time.kz, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы

