8187

Агата Кристи из Актобе

Агата Кристи из АктобеАктюбинская пенсионерка Зияш ТЕЛЕУ (на снимке) на старости лет открыла в себе доселе дремавший талант писательницы детских детективов. Но из-за отсутствия финансов ее книжка до сих пор не издана. Бабушка всерьез намерена обратиться к генеральному прокурору страны Рашиду ТУСУПБЕКОВУ. Раз в стране никому нет дела до подростковой художественной литературы, говорит она, может, помогут те, кто раскрывает описываемые ею преступления.

Зияш Телеу примерила на себя костюм писательницы детских детективов спонтанно.
- Это было пять лет назад, - вспоминает 61-летняя пенсионерка. - В канун нового учебного года я заглянула в книжный магазин, чтобы купить внуку учебник по математике, и увидела трех мальчишек, вертевших в руках красочно оформленные книги. Пригляделась - детские детективы.

Ребята приехали из аула и ни слова не понимали по-русски.
- Видели бы вы их огорченные лица, - вспоминает бабушка. - Они спрашивали продавца: неужели нет таких же книжек на казахском языке?

Пенсионерка вернулась домой с учебником по математике и тремя томиками, вызвавшими живой интерес у подростков. Это были “Дело о таинственном шефе” Кузнецовой, “Загадки черного призрака” Иванова и Устиновой, а также “Дело о пропавшем миллионере” Роды. И сразу же села за их перевод.

- Поначалу все шло гладко, - рассказывает пенсионерка. - Но на третьей странице я столкнулась с трудностями: надо было перевести на казахский слова “клево”, “хакер”, “мышка” и так далее.
Пришлось в консультанты брать обучающихся в казахских классах друзей своих внуков. Собственные учились в русской школе и помочь не могли. Зато, ознакомившись с детективами, заверили бабушку: книги классные, переводи! И даже придумали ей псевдоним - Зидана. Без него, как они заверили, обойтись нельзя.

- Я сначала многие неологизмы и сленг с русского на казахский перевела, - говорит Зияш Толеу, - но потом пришла к выводу, что повальным переводом увлекаться не стоит. Не зря же на казахский язык не переведены такие слова, как “самовар”, “калоши”, “пальто”, и так далее. Ведь может потеряться смысл. Так зачем голову ломать над словом “хакер”? И вообще, я считаю, такие слова, как “самолет”, “вертолет”, а у них уже появился казахский эквивалент, не надо было переводить на государственный. Какой-то прямой перевод, некрасивый.

Работала над переводом бабуля три года. Освоила компьютер. А потом подумала: я же сама могу писать детские детективы! Так и появились “Таинственное исчезновение бабушки Маржан” и “Смерть банкира” - для детской и взрослой аудитории.
- За три года я поняла, как строится сюжет детектива, - говорит Зияш Телеу. - В моих произведениях описываются приключения современных людей. Их основа - не рой могилу другому, на чужом горе счастье не построишь и тому подобное.

Правда, увидят ли свет книжки Зияш Телеу, пока неизвестно.
- Пока мои труды не прочитает критик или хотя бы знающий в этом деле толк человек, грош мне цена, - признается бабушка. - Поэтому пошла в областное управление по развитию языков (до этого обращалась в Союз писателей Казахстана. - А. М.). Может, и не по адресу, но я не знала, куда идти. Вот президент говорит о развитии государственного языка. А как ему развиться, если молодое поколение не читает художественную литературу? Зайдите в любой актюбинский магазин - много ли вы там найдете казах-ских книжек для детей?!

Но в управлении, сетует пенсионерка, даже не взглянули на ее переводы и книги. Хорошо хоть полицейские следователи согласились прочитать тексты - на предмет “профпригодности”.
- Потом я написала авторам переведенных мною книг письма, чтобы заручиться их согласием на публикацию. Но ответа так и не получила. В местной юстиции мне объяснили, что согласие можно и не брать, если я укажу на первой странице автора.

Но в местных типографиях у бабушки запросили за печать книги в мягкой обложке (без иллюстраций) большие деньги - более 200 тысяч тенге за тысячу экземпляров. Зияш Телеу хотела взять в банке кредит, да вовремя одумалась. Тем более что печальный опыт у нее уже был.
- Четыре года назад я опубликовала свой сборник стихов. И так как не нашла спонсоров, взяла в банке 60 тысяч тенге. А потом на протяжении долгих месяцев выплачивала долг со своей пенсии.
Сейчас Зияш-Зидана намерена выложить свои книги и переводы в Интернете. Правда, боится, как бы другие не присвоили ее труды.

Акмарал МАЙКОЗОВА, фото автора, Актобе

Поделиться
Класснуть

Свежее