20051

Добро пожаловать, или Вали отсюда!

Вчера англичанин Джонатан НЬЮВЕЛЛ (на снимке), посетив аэропорт Астаны, жутко удивился. Парадная дверь терминала столичной воздушной гавани встретила его большой неполиткорректной надписью на языке Шекспира: Push off (“Вали отсюда!”). Благо британский тележурналист приезжает работать в Казахстан с 2005 года, а потому локальный менталитет знает и уважает. Тем не менее он оставил на личной страничке в соцсетях комментарий к фото.

“Welcome to Astana! Great translation. От себя = Push. Push оff = вали отсюда :=)) I think the airport needs a new translator. - Добро пожаловать в Астану! Грандиозный перевод. От себя - Push. Push off - вали отсюда. Думаю, что аэропорту нужен новый переводчик”.
- Я насчитал порядка 12 главных дверей, ведущих из аэропорта на улицу, - рассказал Джонатан нашему корреспонденту. - Это “приветственное” послание каждый прилетающий сюда иностранец может прочесть на любой двери…

Многие могут посмеяться, но это печально. Однажды в алматинском ресторане мне подали  англоязычное меню. Это было безумно смешно! Там я прочитал language salad (language - “язык” в лингвистическом значении слова. - З.А.) Я долго думал, что же это может быть, пока наконец не догадался, что они, наверное, имели в виду tongue salad - “салат из языка” - (tongue - “язык”, как орган или кушанье. - З.А.)… Я знаю, что эти два слова одинаково переводятся на русский язык. Но другие англоязычные гости вообще ничего не поймут. Самое интересное, что в Казахстан все чаще приезжают иностранцы, а еще страна собирается развивать туризм. Мне кажется, на этом фоне надо быть внимательнее к таким вещам.

Ситуация, переливающаяся комичными оттенками, стала выглядеть почти трагичной, когда на моей страничке в социальных сетях, казахско­язычные пользователи заметили: на государственный язык надпись "өзіңнен" тоже переводили не виртуозы лингвистики. Бывший глава партии “Руханият” Серикжан МАМБЕТАЛИН предлагает свой вариант - итерiңiз - “от себя” и тартыңыз - “на себя”. От глаголов итер - “толкать” и тарт - “тянуть”. Поскольку Мамбеталин в своем возмущении некорректностью перевода был не одинок, мы обратились к Анар ФАЗЫЛЖАНОВОЙ, заместителю директора Института языкознания МОН РК.
- өзіңнен - действительно не самое удачное слово. Это калькированный перевод с русского языка, возвратное местоимение, которое обозначает любое действие, производимое от себя. Речь идет не только о том, чтобы толк­нуть дверь. Наиболее корректное - өзіңнен ары қарай - “от себя”, и өзіңнен берi қарай - “к себе”. Но поскольку получается слишком длинно, то можно оставить только направление - ары, берi и послелог - қарай. Но в том виде, в котором перевели сейчас, конечно, лучше не употреблять. Это не адаптированный подход.

Зарина АХМАТОВА, фото предоставлено Джонатаном НЬЮВЕЛЛОМ, Алматы

Поделиться
Класснуть

Свежее