8379

Эх, прокатят!

Эх, прокатят!Согласно недавно принятым поправкам в Закон “О культуре”, с 2012 года все предназначенные для демонстрации в казахстанских кинотеатрах фильмы должны дублироваться на казахский язык. Кроме того, поправками вводятся понятия прокатного удостоверения и национального фильма, а также еще кое-что по мелочи.
Ожидаемая и логичная, в принципе, новость многих заставила волноваться. Те, кто не в теме, по привычке чувствуют какой-то подвох. Тем, кто знает, чем все может обернуться, еще хуже - уж лучше бы они не знали.
Для исполнительного директора кинотеатра “Арман” Бауржана ШУКЕНОВА (на снимке), например, самый трудный вопрос: как отразятся нововведения на кинопрокатном бизнесе? То есть понятно, что станет тяжелее, но вот насколько?

- Поправки вызывают много вопросов, ответов на которые пока нет, - говорит Шукенов. - К примеру, одна из них гласит: “Прокат всех фильмов на территории РК осуществляется на казах­ском и других языках”. Значит, никто не собирается убирать русский язык из проката. Но, с другой стороны, соседняя норма утверждает, что все завозимые на территорию страны фильмы должны в обязательном порядке дублироваться на казах­ский язык. Что это значит? Картину обязательно надо отдублировать на казахском, а показывать можно и на русском? А какой в этом смысл?
Мало того, есть тут очень интересный пункт: “Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках”. Что такое “необходимость”? Для бизнеса - это коммерческая выгода. И необходимость сейчас такая, что в Астане и Алматы - крупнейших городах страны - употребляется в основном русский язык. Исходя из этой необходимости, мы даже фильмы местного производства будем показывать на русском языке. И смысл поправок теряется вообще.
Наверное, с отечественными лентами, особенно производства “Казахфильма”, стоило сделать, как делают во всем мире: выпускать их в обязательном порядке на государственном языке, а титры делать на языке, более понятном большинству посетителей кинотеатров. В данном случае - на русском. Тогда бы в системе кинопроката создавалось то языковое поле, за которое, как мне кажется, и ратовали разработчики поправок.

Эх, прокатят!- Некоторые казахстанские фильмы без особого ущерба для смысла можно запускать в прокат и на португальском. А что будет с иностранными лентами, которые тоже “заговорят” по-казахски?
- Пока неясно, как будет работать схема, предполагаемая законом. В системе кинопроката задействованы три субъекта: правообладатель, дистрибьютор и показчик. Дистрибьютор завозит копии, растаможивает, распространяет по кинотеатрам, собирает деньги. И только он имеет право делать дубляж картин - у кинотеатров таких прав нет. Но распространители не обладают необходимой инфраструктурой и творческими кадрами для перевода фильмов. Значит, им придется заказывать дубляж на стороне. “Казахфильм” заявил, что дубляж фильма на его базе обойдется более чем в 60 тысяч долларов. Мы завозим более двух сотен фильмов в год. Значит, наши расходы составят около 15 миллионов долларов. Наш оборот за прошлый год - около 40 миллионов. Из них половина осталась в кинотеатрах. И теперь нам предлагают по­тратить 15 миллионов на дубляж. Это нереально. Таких денег в системе просто нет. Их неоткуда взять.

- Зато они есть у государства, надо полагать.
- Да, нам уже звонили из государственных структур, говорили, что предусматривают какие-то средства на дубляж. Но у меня сразу возникает вопрос: зачем? Зачем государство собирается тратить огромные деньги на то, чтобы озвучивать на казахском языке американское кино?
Поднимайте лучше свое! За такие средства можно отстроить кинотеатры в регионах и привлекать туда зрителей. Я недавно был в Кызылординской области и интересовался у местных старожилов, как обстояло дело с прокатом в советское время. Выяснилось, что тогда только в одной области работало 500 киноустановок. А сейчас у нас по всей стране 160 кинозалов.
Я понимаю, что нужно развивать казахскоязычную среду в кинопрокате. Если бы мы знали, что соберем с копии на казахском языке неплохие деньги, мы бы сами ее отдублировали! Но пока об этом приходится только мечтать.
В свое время мы заставили продюсера Гульнару САРСЕНОВУ напечатать 6 копий “Монгола” на казахском языке. Ей было очень тяжело, но она сделала это. А казахскоязычные копии принесли с проката ноль тенге. Или вот отправили мы “Ойпырмай!” Жанны ИСАБАЕВОЙ в Кызылорду, чтобы проверить, как наши зрители реагируют на такое казахскоязычное кино. Прибыли тоже не увидели. Это огромная проблема.
Нужно поддерживать и развивать свое, но обдуманно. Всем же понятно, что мы кровно заинтересованы в расширении зрительской аудитории за счет казахскоязычной части кинозрительской аудитории. Но если неукоснительно соблюдать закон в его нынешнем виде, прокат может рухнуть.

Эх, прокатят!- Однако даже на первый взгляд в законе есть лазейка: раз не расшифровано само понятие дубляжа, то можно вводить одноголосый закадровый текст, как в первых пиратских американских фильмах на видеокассетах. Это гораздо дешевле, и считайте, дело в шляпе.
- Формально - да. Но за качеством дубляжа следит и студия-производитель. И сейчас вполне может возникнуть ситуация, когда студии просто скажут: или берите фильм на языке оригинала и делайте субтитры, или не берите вообще, потому что качественный дубляж сделать тоже непросто. У нас не настолько крупный рынок, чтобы диктовать свои условия. Более того, количество бюрократических, организационных и материальных проблем самих студий по организации казахского дубляжа в Казахстане несоизмеримо с теми копейками, которые компания-производитель получит от проката фильма на казахском языке.
А субтитры делать нам закон не позволяет. Может возникнуть ситуация, когда студиям будет проще вообще сюда не заходить с фильмами, чем связываться со всеми сопутствующими заморочками. И наши зрители не смогут увидеть мировые новинки.

- На одном из заседаний рабочей группы по новым поправкам, проходившем на “Казахфильме”, были и вы. Отчего же не ставили вопрос ребром?
- Мы все время, пока шла работа над изменениями, сотрудничали с разработчиками. Нас вроде бы слушали. Но… Мы, к примеру, активно выступали против введения прокатного удостоверения. Понятно почему - даже сенаторы говорили, что любая разрешительная бумажка связана у нас с коррупцией. Дабы избежать этого, мы настаивали на онлайн-регистрации фильмов. С нами согласились и мажилисмены, и сенаторы. Но в итоговый документ поправка так и не вошла. И теперь мы можем привезти фильм, даже сделать его дубляж, а потом не получить прокатное удостоверение - и все коту под хвост! А чтобы его получить, придется бегать в Астане по кабинетам.
Думаю, что, пока не поздно, нам всем - я имею в виду представителей кинобизнеса - надо объединиться и “продавить” нормальный Закон “О кино”. Как в свое время это сделали в России.

Тулеген БАЙТУКЕНОВ, Алматы, тел. 259-71-96, e-mail:
tulegen@time.kz , фото Владимира ЗАИКИНА, рисунок Владимира КАДЫРБАЕВА

Комментарий в тему

Толеген МУХАМЕДЖАНОВ, сенатор РК, участник рабочей группы по внесению поправок в Закон “О культуре”:
- Вопрос идет только об уважении к государственному языку. Прокатчики сейчас защищают только свои интересы. А мы защищаем интересы своей страны. И нашего языка. При этом фильмы могут показываться в том числе хоть на русском, хоть на китайском без всякого ущемления. Мы консультировались с юристами, там никаких “ножниц” нет.

- Это понятно. Только дело ведь в том, что дубляж может стать формальной отпиской для прокатчиков - они сделают все по закону, но поскольку денег больше приносит русская копия, станут крутить ее. В чем тогда смысл дубляжа на казахский?
- Вы не понимаете. Фильмы существуют не только для того, чтобы выходить в прокат (в поправках идет речь именно о прокате.- Т.Б.), но и для того, чтобы их показывали по телевидению. А телевидение - это миллионная аудитория (права трансляции на телеканалах выкупаются отдельно. - Т.Б.) Мы хотим, чтобы наш народ имел зрелище, которого он достоин, а не халтуру.

- Откуда будет осуществляться финансирование?
- У нас есть программа поддержки государственного языка. И бизнес тоже должен жить не только своими, но и государственными интересами.
Поделиться
Класснуть