⇧ Наверх
"Золотая линия" Астаны - экскурсия по центру столицы Казахстана

Добро пожаловать, или Вали отсюда!

Вчера англичанин Джонатан НЬЮВЕЛЛ (на снимке), посетив аэропорт Астаны, жутко удивился. Парадная дверь терминала столичной воздушной гавани встретила его большой неполиткорректной надписью на языке Шекспира: Push off (“Вали отсюда!”). Благо британский тележурналист приезжает работать в Казахстан с 2005 года, а потому локальный менталитет знает и уважает. Тем не менее он оставил на личной страничке в соцсетях комментарий к фото.

“Welcome to Astana! Great translation. От себя = Push. Push оff = вали отсюда :=)) I think the airport needs a new translator. - Добро пожаловать в Астану! Грандиозный перевод. От себя - Push. Push off - вали отсюда. Думаю, что аэропорту нужен новый переводчик”.
- Я насчитал порядка 12 главных дверей, ведущих из аэропорта на улицу, - рассказал Джонатан нашему корреспонденту. - Это “приветственное” послание каждый прилетающий сюда иностранец может прочесть на любой двери…

Многие могут посмеяться, но это печально. Однажды в алматинском ресторане мне подали  англоязычное меню. Это было безумно смешно! Там я прочитал language salad (language - “язык” в лингвистическом значении слова. - З.А.) Я долго думал, что же это может быть, пока наконец не догадался, что они, наверное, имели в виду tongue salad - “салат из языка” - (tongue - “язык”, как орган или кушанье. - З.А.)… Я знаю, что эти два слова одинаково переводятся на русский язык. Но другие англоязычные гости вообще ничего не поймут. Самое интересное, что в Казахстан все чаще приезжают иностранцы, а еще страна собирается развивать туризм. Мне кажется, на этом фоне надо быть внимательнее к таким вещам.

Ситуация, переливающаяся комичными оттенками, стала выглядеть почти трагичной, когда на моей страничке в социальных сетях, казахско­язычные пользователи заметили: на государственный язык надпись "өзіңнен" тоже переводили не виртуозы лингвистики. Бывший глава партии “Руханият” Серикжан МАМБЕТАЛИН предлагает свой вариант - итерiңiз - “от себя” и тартыңыз - “на себя”. От глаголов итер - “толкать” и тарт - “тянуть”. Поскольку Мамбеталин в своем возмущении некорректностью перевода был не одинок, мы обратились к Анар ФАЗЫЛЖАНОВОЙ, заместителю директора Института языкознания МОН РК.
- өзіңнен - действительно не самое удачное слово. Это калькированный перевод с русского языка, возвратное местоимение, которое обозначает любое действие, производимое от себя. Речь идет не только о том, чтобы толк­нуть дверь. Наиболее корректное - өзіңнен ары қарай - “от себя”, и өзіңнен берi қарай - “к себе”. Но поскольку получается слишком длинно, то можно оставить только направление - ары, берi и послелог - қарай. Но в том виде, в котором перевели сейчас, конечно, лучше не употреблять. Это не адаптированный подход.

Зарина АХМАТОВА, фото предоставлено Джонатаном НЬЮВЕЛЛОМ, Алматы

Загрузка...
Комментарии 16
Для того, чтобы оставить комментарий необходимо войти с помощью:
Время или Зарегистрироваться
маке
15 мая 2012, 08:23
Гос. язык интурист уже изучил, решил теперь переводами на русский заняться? НУ_НУ...
Ссылка
Hitman
15 мая 2012, 08:43
переводчик прикалывался как мог :wink:
Ссылка
Баке
15 мая 2012, 10:12
И эта страна еще борится за звание туристической меки, когда блин дорогу до Алаколя нормальную построят?
Ссылка
mohamoha
15 мая 2012, 10:38
Баке:
И эта страна еще борится за звание туристической меки, когда блин дорогу до Алаколя нормальную построят?

причем тут страна! Ты что, не с этой страны что ли? Где твоя политкорректность?
Ссылка
Schwyz
15 мая 2012, 10:45
Баке:
И эта страна еще борится за звание туристической меки, когда блин дорогу до Алаколя нормальную построят?


Баке езжай в свою страну подобру поздорову. Английский мне например не родной язык и как там писать push off или f*ck off мне фиолетово. тем более там двери в аэропорту в обе стороны открываются и законом не определено в какую сторону открывать, а в какую закрывать.
Ссылка
sveta
15 мая 2012, 11:39
Этому внимательному интуристу надо в Китай съездить и почитать тамошние меню хоть на русском, хоть на английском! Обхохочешься! А то, что казахский и английский как следует еще не выучили, а русский быстро подзабыли-это да, согласна! Даже комменты выше почитайте-сколько ошибок?
Ссылка
donnerwetterr
15 мая 2012, 12:59
Ох,arahna,зря вы так.Это как над blue water прикалыватьсяЩас вас заклюют!
Ссылка
Босс
15 мая 2012, 13:08
Правильно Арахна так ихdonnerwetterr,
Ссылка
A099
15 мая 2012, 13:51
на государственный язык надпись "өзіңнен" тоже переводили не виртуозы лингвистики.


сами не могут прийти к пониманию хотя бы простейших слов, а все туда же: этот сырой язык все обязаны знать :facepalm:
Ссылка
Dauren
15 мая 2012, 13:52
Идиоты. Опять на казахский переводили с русского.
Ссылка
Dauren
15 мая 2012, 14:04
//этот сырой язык все обязаны знать //
Сами Вы сырой. Это переводчики тупые.
Ссылка
Урган Тулку
15 мая 2012, 14:25
да трепло этот англичанин! ему ли не знать что английские фразовые глаголы (Phrasal verbs) имеют очень много разнообразных, порою противоположными по смыслу значений.
и вообще, с чего он взял что надпись Push off - на английском? у нас же всё, включая стройматериалы и двери привозят из Китая. так вот Push off, вполне может быть китайской надписью (Пиньинь - система романизации для китайского языка). :D
Ссылка
Zhusaly
15 мая 2012, 17:07
Кал тоже известно как переводится-ОСТАНЬСЯ !
Ссылка
Rodina-KZ
15 мая 2012, 20:07
Хочеться, чтобы нас уважали, ...а мы сами себя не уважаем...


arahna:
Ребята,что же вы в позу встали,когда посчитали оскорбительным перевод с английского.А почитайте,как в русской транскрипции звучит казахский перевод слова "аэропорт". Уезжай и вали отсюда-это одно и тоже,только второе-грубей.


вы правы...
Ссылка
heinz
15 мая 2012, 20:31
Dauren:
Идиоты. Опять на казахский переводили с русского.

Про языки:
Короче приехали 2 казаха в Москву. Чтобы к себе лишнего внимания не привлекать, договорились говорить только на русском языке. Присели значит на лавочку покурить. Тут одного пепел с сигареты падает на штаны, второй это замечает и говорит:
- Кайрат, брюки горят...
- Знаю - отвечает и курит дальше...
- Кайрат! Брюки горят!
- Знаю!
- Кайрат! Брюки горят!
- Да знаю говорю!!!
- Э Кайрат! Шалварын жаныватыргой!!!
- Ойбай! Ойбай! Манадан бери айтпайсын ба???
:D :blushing: :angel:
Ссылка
cocoon
16 мая 2012, 00:13
Мы не англоязычная страна, и ни один переводчик, получивший образование в КЗ, не может знать англ.яз. в совершенстве. Даже те, кто имеет зарубежное образование и опыт, такие ляпы допускают, ужас просто!!! А этот британец пусть попробует выучить каз. яз. или рус. яз., вот и посмотрим, кто будет смеется хорошо !!! Конечно, такие недоразумения влияют на развитие туризма в нашей стране, поэтому начинать надо с отработки самых мелких проблем, включая эти надписи, а наши хотят получить всё и сразу! В общем, рассуждать здесь можно бесконечно ……………
Ссылка
Астропрогноз
на 19 декабря

Золотые слова

«- Я независимый человек, я ни от кого не завишу. Я даже родителям своим помогаю - вот это круто! »

Габидулла АБДРАХИМОВ, аким Шымкента:
Сказано во время выступления на форуме молодежи
Вопрос на засыпку

Что будет, если МВД начнет выплачивать вознаграждение за фото и видео правонарушений?

Картинки с Олимпа
от Владимира Кадырбаева