5089

В Москве прошла Вторая встреча писателей Казахстана и России

Казахстанские и российские писатели стали регулярно встречаться. Первая за многие годы такая встреча состоялась в ноябре прошлого года по инициативе Посольства Казахстана в России.
Поводом для новой встречи стала презентация первого выпуска литературного альманаха «Казахстан – Россия». Она прошла 27 октября в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки (РГБ). Альманах издан совместно Союзом писателей Казахстана, «Литературной газетой» и «Роман-газетой» при содействии казахстанской дипмиссии в Москве.
В сборник вошли произведения таких известных литераторов двух стран, как Олжас Сулейменов, Юрий Поляков, Абдижамил Нурпеисов, Владимир Личутин, Нурлан Оразалин, Лев Аннинский, Абиш Кекильбаев, Евгений Рейн, Бахытжан Канапьянов и другие.
В презентации объемного казахстанско-российского сборника приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в России Марат Тажин, Специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, поэт и писатель Олжас Сулейменов, главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков, главный редактор «Роман-газеты» Юрий Козлов, писатели, чьи произведения вошли в сборник, представители творческой интеллигенции двух стран, известные российские ученые и журналисты, активисты казахской диаспоры.
Открывая встречу писателей, Марат Тажин процитировал слова Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева: «Мы не должны забывать, что адекватный ответ вызовам времени мы сможем дать только при условии сохранения нашего культурного кода: языка, духовности, традиций, ценностей… Если нация теряет свой культурный код, то разрушается и сама нация. Этого нельзя допустить».
Посол Казахстана напомнил, что на прошлогодней встрече писатели выдвинули несколько интересных предложений, в том числе издание совместного казахстанско-российского литературного альманаха, выпуск в «Литературной Газете» специального приложения о казахстанской литературе, проведение конкурса переводчиков поэзии и прозы как одного из элементов возрождения традиции литературных переводов. Эти совместные проекты уже получили свое практическое воплощение, став зримым подтверждением начавшегося диалога писателей двух стран.
– Несмотря на кажущуюся локальность обозначенных направлений взаимодействия, они отражают наиболее актуальные для современного литературного пространства Казахстана и России, да и в целом, Евразии, системные вопросы, – сказал Марат Тажин (на снимке). – Но даже при этом задача стояла значительно шире – придать импульс взаимно уважительному движению навстречу. Убежден – то, что сегодня все мы снова собрались – суть отражения этого движения.
В этом контексте, по мнению казахстанского дипломата, важно восстановить традиции взаимодействия писательских сообществ также в такой сфере как литературная критика.
– Без всякого сомнения, литературоведческий процесс требует научного подхода. Наши государства обладают необходимой научной инфраструктурой. Поэтому, возможно, с привлечением в этот процесс министерств культуры и образования, литературных институтов наших стран, мы сможем инициировать проведение научных исследований, посвященных литературным процессам в Казахстане и России, – отметил Марат Тажин.
Специальный представитель Президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой высоко оценил значение начавшегося писательского диалога и выпуска нового литературного сборника, подчеркнув, что только через литературу можно познать подлинную жизнь в соседних странах. Он отметил, что благодаря альманаху читатели узнали новые молодые имена, и подтвердил, что возглавляемый им Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ намерен деятельно поддерживать подобные начинания.
– Значение Альманаха переоценить невозможно, и я надеюсь, что сборник попадет в библиотеки. Если есть литература, значит, есть жизнь национального духа, есть национальная судьба у истории, – заявил Михаил Швыдкой.
Поэт и писатель Олжас Сулейменов (на снимке) в своем выступлении сказал, что литература сегодня переживает особый кризис, поскольку «с великой страной мы потеряли и великого читателя». По его мнению, период независимости – это то время, когда все люди способны и должны почувствовать свою взаимозависимость, а литература может способствовать восстановлению этих связей.
– По поводу снижения веса литературы в современном культурном процессе один мой коллега посетовал: потерявши голову, по волосам не плачут. Но я думаю, что литература – не волоса, а голова культуры, – резюмировал поэт.
Известный казахстанский публицист, писатель Гадильбек Шалахметов напомнил, что на прошлогодней встрече литераторов двух стран было принято решение о проведении конкурса переводчиков с русского на казахский и казахского на русский язык. Торжественная церемония награждения победителей конкурса состоялась 16 октября в Алматы, и одним из лауреатов стал казахстанско-российский писатель Анатолий Ким, сообщил он.
В свою очередь, Анатолий Ким подчеркнул особую роль литературного перевода, сказав, что это – один из основополагающих видов человеческой деятельности, который ведет к единению всех людей.
– Человека можно полюбить, если узнаешь его душу. То же относится к народу. Народ способен полюбить другой народ, если полюбит его душу. А знания о душе передаются только через литературу, – сказал А.Ким.
Будучи известным переводчиком казахских классиков, Анатолий Ким отметил, что казахская литература несет в себе то, чего нет в других мировых литературах. На исходе своего исторического пути вся богатая цивилизация и культура конных кочевников отразилась в казахской литературе.
Главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков высказал тезис о том, что литература создает и формирует золотую языковую норму своей эпохи. Но в последние два десятилетия значение этой функции литературы очень снизилась, и в этом контексте крайне важным становится взаимодействие национальных литератур, которые обогащаются благодаря интенсивному и качественному литературному переводу. Он особо отметил успешное сотрудничество газеты с Посольством Казахстана в Российской Федерации, благодаря которому родились и реализуются востребованные и взаимно обогащающие проекты. По его мнению, следующим этапом сотрудничества должны стать регулярные встречи молодых казахстанских и российских писателей, и эта практика должна поддерживаться государством.
«Перестанешь общаться – станешь чужим». С этой казахской народной пословицы начал свое выступление Председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин (на снимке). Он рассказал о своих впечатлениях от встреч с мэтрами советской эпохи Сергеем Михалковым, Расулом Гамзатовым, Чингизом Айтматовым, Давидом Кугультиновым, Мустаем Каримом, которые глубоко переживали разрыв творческих связей, и назвал начавшийся писательский диалог настоящей вехой культурно-гуманитарного сотрудничества наших стран.
Руководитель казахского ПЕН-клуба Бигельды Габдуллин подчеркнул, что литература всегда оставалась живительным мостом общения народов, несмотря ни на какие политические препоны между странами.
– Я не мыслю мировой процесс культуры без России, русской литературы. Я верю, что у русской литературы – большое будущее. И счастье, и драма, и ответственность, и крест русского языка заключены в том, что он – язык межнационального общения. А это связано с особой интернациональной миссией русского народа, – сказал Б.Габдуллин.
Главный редактор «Роман-газеты» Юрий Козлов и поэт Бахытжан Канапьянов рассказали о процессе составления альманаха, выделив ключевые критерии и принципы, которыми руководствовались составители.
На встрече также выступили секретарь правления Союза писателей России Максим Замшев, российский поэт Владимир Еременко, представитель Института литературы и искусства имени М.Ауэзова Светлана Ананьева. Как резюмировали участники встречи, изданный альманах и новая встреча писателей укрепит фундамент широкого литературного и культурологического диалога на евразийском пространстве.
По итогам мероприятия было принято решение об издании второго номера литературного альманаха «Казахстан-Россия», продолжении публикаций тематических полос в «Литературной Газете» под обновленным названием «Евразийская муза», проведении Международного конкурса литературных переводчиков, организации научных исследований, посвященных литературным процессам в Казахстане и России. Писатели договорились созвать третью встречу писателей Казахстана и России в 2016 году.

Фото предоставлено пресс-службой Посольства РК в РФ.

Поделиться
Класснуть